Japan Spouse Visa and Language Barriers: What Immigration Really Checks/配偶者ビザと言語の壁|入管が本当に確認するポイント
配偶者間の言語の違いは審査に影響する?|日本人配偶者ビザ・永住の判断ポイント
最終更新日:2025年11月16日
国際結婚では、夫婦が違う言語を話すことは珍しくありません。 では、配偶者ビザや永住申請の審査で、言語が違うことは不利になるのでしょうか? 結論から言うと、言語の違いそのものは不利にはならないものの、 「意思疎通ができているか」が重要な判断要素になります。
1. 結論:言語の違いはそのままでは「不利ではない」
入管は国際結婚の多様性を理解しているため、 夫婦が異なる母語を話すこと自体は問題ありません。
しかし以下のようなケースでは、審査が慎重になります。
- 夫婦で共通言語がない・ほとんど通じない
- 質問票の回答が“噛み合っていない”
- 面談の内容に矛盾がある
- 交際歴が極端に短いのに、意思疎通が不明確
言語そのものより、「実質的なコミュニケーションが成立しているか」がポイントです。
2. 入管が確認する「意思疎通」の実態とは?
- 共通言語は何か(英語・日本語・母国語のどれか)
- どの程度話せるのか(会話・日常生活・感情の共有)
- 交際中のやり取り(メッセージ・通話履歴)
- 結婚に至る経緯をお互いが理解しているか
- 生活のルールや決め事を共有できているか
これらはすべて「形だけの結婚(偽装結婚)ではないか」を判断する材料になります。
3. 質問票で特に見られるポイント
日本人配偶者ビザの質問票には、意思疎通に関する質問が複数あります。
- どの言語でコミュニケーションを取っていますか?
- 相手の言語レベルはどの程度ですか?
- 交際中はどのように連絡していましたか?
- どのようなきっかけで関係が深まりましたか?
回答内容に矛盾がある場合、追加資料や面談の可能性が高まります。
4. 面談ではどんな点を確認される?
面談が実施される場合、以下が重点的に確認されます。
- 交際歴の理解度
- 結婚の経緯
- お互いの家族についてどれだけ知っているか
- 日常生活でのコミュニケーション
- 生活の分担(家計・家事・将来計画)
いずれも「実質的な結婚かどうか」を確認するものです。
5. 言語の違いが大きい夫婦が提出すべき補強資料
- LINE・WhatsAppなどのチャット履歴(翻訳機能使用でもOK)
- 通話履歴のスクリーンショット
- 交際期間中の写真
- 結婚式・家族との交流の証明
- 生活ルール・家計の分担を共有している証跡
翻訳機能を使っている夫婦は非常に多いので、 機械翻訳を使っている=不自然とは判断されません。
6. 永住申請ではどう見られる?
永住審査では、 「安定した婚姻生活が継続しているか」 が評価され、言語よりも生活の共同性が重視されます。
- 同居が継続しているか
- 家計が一体か
- 家族との関係が良好か
- 配偶者の収入・納税状況
そのため、「言語の違いが理由で不許可」ということはまずありません。
7. 結論:言語ではなく「実質的なコミュニケーション能力」が全て
夫婦が異なる言語を話すことは、国際結婚ではごく普通です。 入管が見ているのは、 言語の違いそのものではなく、実際に意思疎通ができているかどうか ただ一点のみです。
In international marriages, it is very common for spouses to speak different native languages. The question is: Does this affect the screening for a Japan Spouse Visa or Permanent Residency? The short answer is: The language difference itself does NOT negatively affect your application. What immigration actually checks is whether the couple can communicate meaningfully.
1. Language Difference Alone Is Not a Negative Factor
Immigration understands the diversity of international marriages. Couples who speak different languages are not viewed negatively.
However, screening becomes stricter if:
- There is almost no common language
- Answers in the questionnaire contradict each other
- Statements during interviews do not match
- The relationship started recently and communication is unclear
2. What Immigration Checks Regarding Communication
- What common language the couple uses (English/Japanese/others)
- How well they can communicate (daily life, emotional sharing, planning)
- Message and call history during the relationship
- Mutual understanding of how the relationship developed
- Ability to discuss daily matters and future plans
3. Key Items in the Spouse Visa Questionnaire
- What language do you communicate in?
- How well does your spouse understand that language?
- How did you communicate during your relationship?
- How did the relationship progress?
Inconsistent answers often lead to additional documents or an interview.
4. What Interviews Focus On
- Understanding of the relationship history
- Details of the marriage process
- Knowledge of each other's family
- Daily communication
- Division of生活 and future planning
5. Recommended Evidence When Communication Depends on Multiple Languages
- Chat logs (LINE, WhatsApp, Messenger)
- Call history screenshots
- Photos taken during the relationship
- Wedding or family gathering photos
- Evidence of shared生活 and decision-making
6. In Permanent Residency Screening
For PR, the focus is mainly on:
- Whether the couple has lived together consistently
- Whether finances are shared
- Stable family生活
- Tax payment and income of the Japanese spouse
Therefore, language difference is not a reason for PR denial.
7. Conclusion: Communication Matters, Not Language
Speaking different native languages is completely normal in international marriages. Immigration does not evaluate the language itself, but the quality of communication. If the couple can interact meaningfully, the application will not be negatively affected.
Need help?
I can help you prepare questionnaires, communication evidence, and PR applications.
WhatsApp: +81-80-5626-2977
